Hữu ích ở Nhật Bản: Bốn thành ngữ tiếng Nhật linh hoạt với tổng cộng 28 ý nghĩa: Người dùng Twitter người Nhật こあたん Koatan (@KoalaEnglish180) thường xuyên đăng tải các mẹo học tiếng Anh minh họa thu thập được từ kinh nghiệm hàng ngày của anh ấy khi sống ở Úc.
Tuy nhiên, một trong những bài đăng gần đây của anh ấy đã khác với phong cách thông thường của anh ấy. Thay vì tập trung vào người Nhật học tiếng Anh, nó tập trung vào người nói tiếng Anh bản ngữ học tiếng Nhật. Trong hai bảng đầu tiên, anh ấy nói: “Nếu bạn nghĩ tiếng Anh khó…Đừng lo lắng. Tiếng Nhật còn kinh khủng hơn!” Sau đó, anh ấy giới thiệu bốn thành ngữ tiếng Nhật mà mỗi thành ngữ có nhiều nghĩa.
Bốn thành ngữ tiếng Nhật linh hoạt với tổng cộng 28 ý nghĩa
Koatan chơi trò này để hài hước, tìm cách làm cho độc giả của mình cảm thấy dễ chịu hơn bằng cách gợi ý rằng những khó khăn của họ trong việc học tiếng Anh không thể so sánh với những gì mà những người không nói tiếng Nhật phải trải qua khi họ cố gắng học ngôn ngữ của mình.
Tuy nhiên, lập luận của ông dựa trên quan điểm rằng tất cả những người học thích sự tương ứng một-một giữa hai ngôn ngữ khi điều này không nhất thiết phải như vậy.
Trên thực tế, việc có nhiều nghĩa cho một biểu thức có thể khá thuận tiện vì điều đó có nghĩa là bạn không cần phải ghi nhớ nhiều biểu thức và học cách phát âm từng biểu thức.
Vì vậy, chúng ta hãy xem xét bốn biểu thức này:
大丈夫 daijobu
大丈夫 = Không sao đâu.
大丈夫 = Tôi ổn.
大丈夫 = Được rồi.
大丈夫 = Tôi không sao.
大丈夫 = Không thành vấn đề.
大丈夫 = Đừng lo lắng.
大丈夫 = Không, cảm ơn.
Thật vậy, 大丈夫 là một từ rất linh hoạt. Bạn có thể sử dụng nó để bày tỏ sự chấp thuận, để xác nhận rằng bạn đồng ý với điều mà người đối thoại nói và thậm chí để trấn an họ nếu họ có vẻ lo lắng về bạn. Ngoài ra, giống như “Tôi ổn” hoặc “Tôi ổn” cũng có thể được dùng để từ chối lời đề nghị bằng tiếng Anh, 大丈夫 cũng có thể được dùng với mục đích tương tự.
Người phục vụ lo lắng rằng bạn sẽ không thể xử lý được mức độ gia vị của món ramen mà bạn gọi (với một số ngoại lệ đáng chú ý, mức độ gia vị cho món ăn Nhật Bản thường nhẹ so với các quốc gia khác, vì hầu hết người Nhật có mức độ tương đối thấp) khả năng chịu đựng thức ăn cay)? Daijobu! Bạn có muốn một con dao và nĩa? (Giơ đũa) Daijobu! Bạn có muốn ăn thử một ít natto (đậu nành lên men) với cơm không? [Làm động tác dừng lại và tỏ vẻ hơi không tán thành] Daijobu.
どうも domo
どうも = Xin chào.
どうも = Xin lỗi.
どうも = Cảm ơn.
どうも = Bằng cách nào đó
どうも = Rất vui được gặp bạn.
どうも = Rất vui được gặp bạn.
どうも = Domo-kun
どうも domo có lẽ là một trong những từ linh hoạt nhất trong tiếng Nhật. Trong khi các nghĩa khác nhau của daijobu không thay đổi quá nhiều so với “I’m OK” hoặc “OK” trong tiếng Anh, domo không thể giải thích dễ dàng và có rất nhiều nghĩa có thể thực sự đáng chú ý. Nó có thể được sử dụng để thể hiện sự đánh giá cao, xin lỗi và như một cách thông thường để chào hỏi ai đó. Nó cũng là một trạng từ, có nghĩa là “bằng cách nào đó”, và vâng, đó là tên của nhân vật linh vật NHK, Domo-Kun.
Nếu bạn đến thăm Nhật Bản với tư cách là khách du lịch, bạn sẽ thấy thật hữu ích khi một người lạ mở cửa cho bạn, chỉ đường cho bạn hoặc làm điều gì đó tốt đẹp cho bạn. Chỉ cần nói domo, với một nụ cười và một cái cúi đầu nhẹ.
Hai cách diễn đạt tiếp theo có thể hữu ích hơn đối với những người ở Nhật Bản trong một thời gian dài hoặc những người đã học một ít tiếng Nhật và có bạn bè người Nhật để luyện tập cùng.
お疲れ様 otsukaresama
お疲れ様 = Xin chào.
お疲れ様 = Chúc mừng.
お疲れ様 = Hẹn gặp lại.
お疲れ様 = Làm tốt lắm.
お疲れ様 = Cảm ơn.
お疲れ様 = Bạn đã thành công.
お疲れ様 = Bạn khỏe không?
Cụm từ お疲れ様 otsukaresama được sử dụng giữa các đồng nghiệp, bạn bè và đôi khi là thành viên gia đình và người quen. Mặc dù từ nguyên của nó bắt nguồn từ động từ 疲れる tsukareru, có nghĩa là “mệt mỏi”, nó được sử dụng trong bất kỳ tình huống nào khi có lý do để thừa nhận công việc hoặc nỗ lực của ai đó.
Đó là một cách diễn đạt cố định mà các đồng nghiệp nói trước khi họ rời văn phòng vào cuối ngày nhưng nó cũng có thể được sử dụng khi bạn chào ai đó, biết rằng họ đã đi xa hoặc làm gì đó để chuẩn bị cho dịp này.
ヤバい yabai
ヤバい = Tuyệt
ヤバい = Dễ thương
ヤバい = Kinh khủng
ヤバい = Tệ quá
ヤバい = Đẹp
ヤバい = Tuyệt vời
ヤバい = Nguy hiểm
Đây là cách diễn đạt tiếng lóng duy nhất trong số bốn cách diễn đạt, vì vậy nó chỉ thích hợp giữa bạn bè hoặc đồng nghiệp thân thiết (chứ không phải sếp của bạn hoặc người lạ). Nếu bạn kết bạn với người Nhật, sẽ rất thú vị khi sử dụng nó trong mọi tình huống, cả tích cực và tiêu cực.
Như bạn có thể thấy, bốn cách diễn đạt tiếng Nhật này có thể được sử dụng trong nhiều tình huống khác nhau, một số trong đó có thể hữu ích khi bạn đến thăm Nhật Bản.
Thay vì hiểu đa nghĩa theo nghĩa tiêu cực, bạn có thể nhìn vào mặt tích cực và coi đó là một điểm cộng.
Theo: japantoday.
Thôi, chúng ta nên bỏ qua vấn đề này, hết sức nhức nhối, phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam, nhưng coi bộ Nhật Bản cũng rắc rối không kém =)). Dịp Tết này chúng ta cứ nhắm mắt mà đi Tour Tết: Tour Nhật Bản 6 Ngày 6 Đêm ( hoặc 5 Đêm ) KOBE – OSAKA – KYOTO – NAGOYA – YAMANASHI – TOKYO