Du khách nước ngoài đến Kyoto bối rối vì dịch sai, cách diễn đạt không phù hợp bằng ký hiệu; Hiệp hội Du lịch Nhật Bản kêu gọi cải tiến

Theo một cuộc khảo sát do Hiệp hội Du lịch Thành phố Kyoto thực hiện, khoảng 500 địa điểm, bao gồm các khách sạn và nhà hàng, ở Kyoto có thông tin bằng tiếng nước ngoài có sai sót. Để tránh xúc phạm du khách đến Nhật Bản và làm tổn hại đến thương hiệu Kyoto, hiệp hội đang chuẩn bị các hướng dẫn và kêu gọi ghi nhãn phù hợp, chẳng hạn như thông qua việc sử dụng chữ tượng hình.

Du khách nước ngoài đến Kyoto bối rối vì dịch sai, cách diễn đạt không phù hợp bằng ký hiệu; Hiệp hội Du lịch Nhật Bản kêu gọi cải tiến
Du khách nước ngoài đến Kyoto bối rối vì dịch sai, cách diễn đạt không phù hợp bằng ký hiệu; Hiệp hội Du lịch Nhật Bản kêu gọi cải tiến

Một tấm biển cảnh báo sử dụng chữ tượng hình để kêu gọi không ăn uống được nhìn thấy tại chợ Nishiki ở phường Nakagyo, Kyoto, vào ngày 14/5.

Du khách nước ngoài đến Kyoto bối rối vì dịch sai.

Cách diễn đạt không phù hợp bằng ký hiệu; Hiệp hội Du lịch Nhật Bản kêu gọi cải tiến

Thiếu nhân viên có khả năng ngoại ngữ

Cuộc khảo sát được thực hiện từ tháng 12 năm ngoái đến tháng 2 năm nay tại 50 cơ sở, bao gồm cơ sở giao thông, bảo tàng, đền chùa, nhằm kiểm tra các điều kiện đón lượng khách du lịch nước ngoài tăng nhanh sau đại dịch. Trong số khoảng 3.600 áp phích, bảng hiệu và thiết bị hướng dẫn bằng âm thanh, 499 địa điểm, tương đương hơn 10%, bị phát hiện có dịch sai hoặc cách diễn đạt không phù hợp.

Trường hợp đáng chú ý nhất là do sử dụng dịch máy trí tuệ nhân tạo trực tuyến.

Một khách sạn đã hoạt động ở Kyoto hơn 5 năm đã nhận được lời phàn nàn của khách du lịch Trung Quốc rằng hướng dẫn tại địa điểm ăn sáng rất khó hiểu vì chúng được viết bằng tiếng Trung Quốc và có nhiều chỗ bị lược bỏ chữ.

Do khách sạn không có nhân viên biết tiếng Trung nên đã nhờ người phiên dịch sửa lỗi. Đại diện khách sạn cho biết: “Chúng tôi tin rằng sự hiếu khách tốt nhất là đảm bảo thông điệp và thông tin của chúng tôi được truyền tải rõ ràng, vì vậy chúng tôi sẽ xem xét cẩn thận các mô tả”.

Tại một cơ sở du lịch nơi du khách có thể trải nghiệm trở thành ninja trong thực tế ảo, một trong những cảnh báo là “Đừng hành động” bằng tiếng Anh trong khi người Nhật cảnh báo người dùng không được bạo lực. Điều này đã được đổi thành “Đừng hành động bạo lực” sau khi người dùng chỉ ra điều này.

Bản dịch AI đôi khi tạo ra các câu không phù hợp do không hiểu ngữ cảnh trước và sau câu hoặc tự tạo ra nội dung.

Việc sử dụng chữ tượng hình

Theo hiệp hội, tại 112 khách sạn lớn ở Kyoto, người nước ngoài đã lưu trú 564.223 đêm trong tháng 3 này, gần gấp đôi con số vào tháng 3 năm 2019 trước đại dịch COVID-19. Người nước ngoài chiếm 59,1% tổng lượng khách qua đêm, cao thứ hai từ trước đến nay.

Trước tình hình số lượng khách du lịch nước ngoài ngày càng tăng, hiệp hội và các tổ chức khác đã kết luận rằng cần phải cải thiện cách trình bày để chúng chính xác và dễ hiểu. Họ đã phát hành một cuốn sách hướng dẫn trên trang web của mình vào tháng 4, trong đó bao gồm các đề xuất cải thiện các bản dịch sai và ví dụ về chữ tượng hình. Họ cũng tổ chức buổi thuyết trình cho khoảng 20 nhà khai thác kinh doanh, chẳng hạn như khách sạn và cửa hàng bách hóa. Một quan chức của hiệp hội cho biết: “Chúng tôi hy vọng mỗi doanh nghiệp sẽ xem lại văn bản tiếng Anh của mình và cải thiện dịch vụ của mình”.

Zackary Kaplan, phiên dịch viên người Mỹ giám sát cuộc khảo sát, cho biết điều quan trọng là phải tăng số lượng các biển báo đẹp và dễ hiểu trên toàn thành phố bằng cách sử dụng sách hướng dẫn và đào tạo nhân viên chuyên môn.

Hỗ trợ của chính phủ

Chính phủ và các thành phố cũng đang khuyến khích văn bản bằng tiếng nước ngoài chính xác. Cơ quan Du lịch Nhật Bản, hợp tác với Cơ quan Văn hóa và Bộ Môi trường, đang nỗ lực tổng hợp danh sách các chuyên gia nói tiếng Anh bản xứ kể từ năm tài chính 2018 và chi khoảng 120 triệu Yên trong năm tài chính 2023 để cử họ đến 31 chính quyền địa phương các hiệp hội du lịch soạn thảo, rà soát các văn bản thuyết minh về tài sản văn hóa và nghệ thuật biểu diễn truyền thống.

Tỉnh Osaka, nơi sẽ tổ chức Hội chợ triển lãm Osaka-Kansai 2025, cũng có các chương trình hỗ trợ. Sau khi chấp nhận đơn đăng ký của các thành phố và tổ chức xúc tiến du lịch trong tỉnh, chính quyền tỉnh sẽ trợ cấp một nửa (lên tới 30 triệu yên) phí dịch thuật cho các biển cảnh báo về cách cư xử, chẳng hạn như cách vứt rác hoặc tài liệu giải thích, cũng như chi phí. lắp đặt bảng thông tin du lịch. Ngoài ra, một trang web đã được thành lập để hỗ trợ xây dựng thực đơn đa ngôn ngữ cho các nhà hàng trong tỉnh.

Theo: japannews.

Bài viết liên quan